Премия Рунета-2020
Тюмень
-15°
Boom metrics
НовостиОбщество18 ноября 2023 13:21

В Тюменской областной библиотеке находятся книги на 108 языках народов мира

В общем фонде есть разговорник «Поговорим по-нанайски - Нанай хэсэдиэни гисурэндугуэри»
В Тюменской областной библиотеке находятся книги на 108 языках народов мира.

В Тюменской областной библиотеке находятся книги на 108 языках народов мира.

Фото: Виктория Гаврик

В Тюменской областной библиотеке имени Д.И. Менделеева находятся книги на 108 языках народов мира. В топ-3 иностранных изданий входят: на английском - более 10 тысяч наименований, немецком - 5,7 тысяч, татарском - более 3 тысяч.

Также сотрудники учреждения могут выдать читателям более 2 тыс. книг на французском языке. Есть книги на азербайджанском, белорусском, болгарском, китайском, чувашском, финно-угорском, итальянском, казахском, адыгейском, польском, японском, ирландском, эсперанто и многих других.

В общем фонде есть разговорник «Поговорим по-нанайски - Нанай хэсэдиэни гисурэндугуэри»; «Песня Тегинского старца = Тэкаң ики ар» - героический хантыйский эпос в переводе Кельчина; «Несказочная проза хакасов - Хакас чонынын кип-чоохтары», Российская академия наук, Сибирское отделение, Институт филологии.

В фонде редких книг и рукописей Тюменской областной научной библиотеки хранятся книги на языках малочисленных народов Севера: хантыйском, ненецком и мансийском языках. Это сказки, учебники и сборники рассказов, изданные в первые годы советской власти.

- Вопрос создания письменности для народов Крайнего Севера имел актуальное значение на основании поставленной центральными органами народного образования задачи просвещения национальных меньшинств. В 1919 году при Отделе просвещения национальных меньшинств Народного комиссариата просвещения РСФСР была организована редакционная коллегия для разработки алфавитов как первого этапа процесса становления письменности. Проходило множество учительских съездов, разрабатывалась орфография каждого из языков, утверждались алфавиты. В 1923 году началось движение за латинизацию алфавитов народов СССР, а в 1936 году все латинизированные алфавиты перевели на кириллицу в связи с тем, что коренные народы не понимали латинский алфавит, а передача их специфических звуков латинской графикой была невозможна, - рассказали сотрудники фонда.